Ursus Maritimus, the Polar Bear
Tourists come and go in the hotel's lobby
where it has stood, whiter than December's
drifting snow, decade after decade in a case
thanks to Pipeline Real Estate and Jonas
Brothers Taxidermists of Seattle. It's easy
to imagine it sniffing the air for danger
or for the scent of a seal that has dropped
its guard as it might have for a moment
before the hunter's bullet stopped its heart.
Now it stand impervious to the seasons.
I watch a woman pretend to put her arm
around its shoulder as if it were the lover
she has always wanted. Her girlfriend
takes their picture. A man, red-faced from
holding in his stomach, takes their place
and hands his camera to his trophy wife.
At night, a cleaning woman pulling a cart
comes by to wet and slowly clean the glass.
-- Tom Sexton
Adrift
the fallen
sunshade
the chirp
parting
the flashwindcrackle
soon glowing
afterimage those
leaves momentary
shadows thrown
around an invisible
fire always leaving
always
here
-- Helda Harle (translated from the Swedish by the author)
White Willow
White willow
a thousand and a thousand and a thousand fish-shaped leaves
sing with their fine sough:
human being, prisoner of diversities,
concentrate on the trunk, your center,
details will clarify on their own.
-- Sirkka Selja (translated from the Finnish by Sarka Hantula)
Kheta
Kheta River tundra, my land,
Kheta River tundra, my home,
Where water and earth are mine,
Where I first found the world,
Where reindeer go to pasture,
Their pasture, our footprints,
Land also etched by sledges,
Land where every thin branch
Is another fine antler, live veins.
How can I forget? How will I live
Without land or water? I was a bird
Here, here the land gave me a son.
Mother showed me how here,
Father taught me on the water.
My tundra has eyes also, a heart,
Blood of berries, flower breath.
Kheta River tundra, my land,
Kheta River tundra, my home,
Where water and earth are mine,
Where I first found the world.
-- Maria Vagatova (Translated from the Khanty by Alexis Burykin)
Like a clock reappearing
When lover must become friend
when love must convert into friendship
when everything does not turn out altogether
we cannot contrive completely
Something has become too little
or too much
like a clock reappearing
The hands pointing to the correct time
but on the table the remains are lying
like left-overs from a party
We tidy up
without flinching
-- Roald Larsen (translated from the Norwegian by Annelise Brox Larsen)



Important warning about e-mails purporting to be from the adn.com staff.
